Tradução de documentos jurídicos

As traduções jurídicas são complexas porque os sistemas jurídicos variam de acordo com as culturas. Por exemplo, existem conceitos no sistema de leis anglo-saxônicas (common law) sem equivalência no direito continental (civil law) ou no direito islâmico. Além disso, a tradução jurídica pode ter desenvolvido expressões diferentes para os mesmos conceitos em diferentes países.

Assim, para garantir proteção e segurança legal transfronteiriças, é necessário conhecer não apenas os idiomas de origem e destino, mas também os sistemas jurídicos e as nuances correspondentes a cada cultura.

A terminologia jurídica e o estilo legal são extremamente específicos, e os tradutores profissionais precisam de anos para especializar-se nesses assuntos. Para as traduções jurídicas, na ANT só trabalhamos com tradutores profissionais e especialistas em direito (advogados e assistentes jurídicos), para garantir a precisão dos seus textos.

Nos projetos que incluem centenas ou milhares de páginas e horários ajustados, contamos não apenas com equipes de especialistas, mas também com os processos e tecnologias que permitem trabalhar simultaneamente na tradução e revisão dos textos, além de controlar, entre outras coisas, que os glossários sejam usados com a terminologia apropriada para que tudo esteja correto e pareça ser feito pela mesma pessoa.

Para sua tranquilidade, certificamos as normas ISO 9001 (qualidade de processos) e ISO 17100 (requisitos para os serviços de tradução).

Nosso compromisso é oferecer traduções jurídicas profissionais, confidencialidade, um tratamento amigável e personalizado e aconselhá-lo a cuidar ao máximo do seu orçamento.