Quais são os serviços que preciso?

Os projetos de tradução podem incluir diferentes etapas; a seguir, explicamos as mais frequentes, de acordo com a ISO 17100 (requisitos para serviços de tradução).

Sempre o assessoramos, para que você tenha os serviços que melhor lhe convêm, dentro do seu orçamento e que possa implementá-los da maneira mais eficiente possível (por exemplo, para que a terminologia na documentação de um sistema de computador corresponda às traduções escolhidas para os menus).

Tradução

Edição bilingue

Revisão monolíngue

Trata-se de reproduzir o texto (escrito) original nos idiomas de destino. Deve considerar tanto a terminologia como o estilo e a cultura de destino, para transmitir a informação de modo a que os leitores possam utilizá-la com o maior proveito possível.

É cotejar a tradução, comparando-a com o texto original (para corrigi-la e melhorá-la). Nesta etapa se verifica se a mensagem transmitida está correta e a terminologia e a estrutura do texto são revisadas com a atenção focada em cada sentença ou em cada parágrafo.

Também chamada de correção de conceito. É corrigir e melhorar o texto nos idiomas de destino, sem compará-los com o texto original. Não ter que voltar ao texto original permite focar melhor em questões gramaticais, sintáticas e de fluxo e coerência do texto em seu conjunto.

Maquetização

Legendagem

Transcrição

É solucionar desajustes ao longo e na orientação dos textos. Por exemplo, se um idioma exige mais espaço para dizer a mesma coisa, se é necessário mudar os tipos de letras para poder utilizar outros alfabetos ou caracteres especiais, tais como acentos, se é necessário determinar que certas cores ou formas possam resultar ofensivos ou ineficazes em outras culturas, etc.

É criar uma versão escrita dos diálogos de um filme ou vídeo e codificar o tempo de visualização para que as legendas apareçam no momento indicado e durante o tempo necessário para permitir sua leitura. Às vezes, implica em primeiro transcrever os textos para poder traduzi-los.

É criar uma versão escrita a partir de uma gravação de áudio ou vídeo. Convertemos em texto suas entrevistas, gravações de grupos para pesquisas de mercado (focus groups), notas de áudio, mensagens de voz, etc. A partir dessa cópia escrita, é possível realizar traduções a outros idiomas e gerar as legendas.