What services do I need?

Translation projects may include diverse steps, and below we explain the most common ones, in line with ISO 17100 Standard (requirements for translation services).

We always advise you on the best services for you and your budget and tell you how to implement them in the most efficient way possible (for example, making sure terminology in a software manual matches the translations chosen for the menus in the corresponding application).


Revision (bilingual check)

Review (monolingual check)

It involves reproducing the source (written) text in the target languages. Terminology, style and the target culture need to be taken into account to deliver information in a way that readers can derive maximum benefit.

Also called editing, it involves checking the translation and comparing it to the source text, both to improve it and to correct any discrepancies. In this step we verify that the message is correct, we check terminology and text structure, focusing on each sentence or paragraph.

Also called proofreading. It involves correcting and improving the target text, without comparing it to the source text. Not having to refer to the source text allows the linguist to better focus on grammar, syntax, text flow and the coherence of the text as a whole.

DTP (desktop publishing)



In this step, we adjust the graphic format as needed to correct any misalignments due to changes in the text length and orientation. For example, if a language requires more space to say the same thing, if fonts need to be changed to use different alphabets or special characters (accents, etc.), or if certain colors or shapes may be offensive or ineffective in the target culture.

Subtitling entails creating a written version of the dialogues in a movie or video and adding time code for displaying the subtitles at the right time and duration so they can be easily read. Often, subtitling first requires transcribing the original language for translation.

Involves creating a written version from an audio or video recording. We convert your interviews, focus group recordings, audio notes, voice messages, etc. to text. We use that written copy to translate into other languages; this is the first step in creating flawless subtitles.