¿Qué servicios necesito?

Los proyectos de traducción pueden incluir distintos pasos, a continuación te explicamos los más frecuentes, de acuerdo con la norma ISO 17100 (requisitos para los servicios de traducción).

Siempre te asesoramos para que tengas los servicios que más te convienen dentro de tu presupuesto y que puedas implementarlos en la forma más eficiente posible (por ejemplo, para que la terminología en la documentación de un sistema informático coincida con las traducciones elegidas para los menús).

Traducción

Edición bilingüe

Revisión monolingüe

Es reproducir el texto (escrito) original en los idiomas de destino. Hay que considerar tanto la terminología como el estilo y la cultura de destino para transmitir la información de manera que los lectores puedan usarla con el mayor beneficio posible.

Es cotejar la traducción, comparándola con el texto original (para corregirla y mejorarla). En este paso se verifica que el mensaje transmitido sea el correcto y se revisa la terminología y la estructura del texto con la atención centrada en cada oración, o cada párrafo.

También llamada corrección de concepto. Es corregir y mejorar el texto en los idiomas de destino, sin compararlos con el texto original. No tener que volver al texto original permite enfocarse mejor en cuestiones gramaticales, sintácticas y de flujo y coherencia del texto en su conjunto.

Maquetación

Subtitulado

Transcripción

Es solucionar desajustes en el largo y la orientación de los textos. Por ejemplo, si un idioma requiere más espacio para decir lo mismo, si hay que cambiar los tipos de letras para poder usar otros alfabetos o caracteres especiales como acentos, si se determina que ciertos colores o formas pueden resultar ofensivos o ineficaces en otras culturas, etc.

Es crear una versión escrita de los diálogos de una película o video y codificar el tiempo de visualización para que los subtítulos aparezcan en el momento indicado y durante el tiempo necesario para permitir su lectura. A veces implica primero transcribir los textos para poder traducirlos.

Es crear una versión escrita a partir de de una grabación de audio o video. Convertimos en texto tus entrevistas, grabaciones de grupos para estudios de mercado (focus groups), notas de audio, mensajes de voz, etc. A partir de esa copia escrita se pueden realizar traducciones a otros idiomas y generar subtítulos.