Traducción de textos de marketing y publicidad

La publicidad es como la magia, los mejores trucos funcionan sin que sepamos cómo fueron hechos y en ese ilusionismo hay un compromiso fundamental: saldrás del show convencido de que comprar la entrada valió la pena.

La magia en las traducciones no significa vestir a tu organización o tus productos con ropa local, sino mostrar a los locales que respetas su cultura.

La adaptación cultural considera el impacto de los colores y los gráficos, los formatos de numeración, las unidades de medida y la moneda locales, junto con la estructura del texto, las convenciones sociales sobre género y el grado de informalidad prevalente más adecuado, entre otras cosas.

ANT te ofrece traductores nativos especialistas en marketing para que tu mensaje llegue con eficacia.

Idioma neutro o localización reversa

Transcreación

A veces necesitas localizar las comunicaciones según los países o las regiones de destino, a veces conviene mantener un estilo neutro para audiencias más amplias.

El idioma “neutro” es una variante aplanada, pero no por eso insulsa. Busca llegar de manera comprensible a la mayor cantidad de hablantes de una cierta lengua al mismo tiempo, independientemente de sus regionalismos (por ejemplo, a quienes hablan inglés en EE. UU., el Reino Unido y Australia).

En los textos publicitarios la traducción directa no siempre alcanza y hay que adaptar el mensaje para producir el mismo efecto: cambiar la forma y el contenido para generar las mismas emociones y resultados.

Tratar de vender huevos a los fabricantes de tortillas mexicanos tal vez no sea tan redituable como intentarlo en España y en muchos países la gente no sabe que el Viejito Pascuero nos visita cada diciembre.

Pon todo el cuidado del mundo en tus textos, ANT pone el mundo a tu alcance.

Estamos listos para ayudarte, envíanos ya tu consulta o pedido de presupuesto.