Traducción de textos de marketing y publicidad

La publicidad es como la magia, los mejores trucos funcionan sin que sepamos cómo fueron hechos y en ese ilusionismo hay un compromiso fundamental: vas a salir del show convencido de que comprar la entrada valió la pena.

La magia en las traducciones no significa vestir a tu organización o tus productos con ropa local, sino mostrar a los locales que respetás su cultura.

La adaptación cultural considera el impacto de los colores y los gráficos, los formatos de numeración, las unidades de medida y la moneda locales, junto con la estructura del texto, las convenciones sociales sobre género y el grado de informalidad prevalente más adecuado, entre otras cosas.

ANT te ofrece traductores nativos especialistas en marketing para que tu mensaje llegue con eficacia.

Idioma neutro o localización reversa

Transcreación

A veces necesitás localizar las comunicaciones según los países o las regiones de destino, a veces conviene mantener un estilo neutro para audiencias más amplias.

El idioma “neutro” es una variante aplanada, pero no por eso insulsa. Busca llegar de manera comprensible a la mayor cantidad de hablantes de una cierta lengua al mismo tiempo, independientemente de sus regionalismos (por ejemplo, a quienes hablan inglés en EE. UU., el Reino Unido y Australia).

En los textos publicitarios la traducción directa no siempre alcanza y hay que adaptar el mensaje para producir el mismo efecto: cambiar la forma y el contenido para generar las mismas emociones y resultados.

Una referencia al fútbol tal vez no sea la mejor opción para el público estadounidense (ni siquiera para quienes hablan español) y una cucharada de mantequilla de maní no tienta demasiado a los paladares argentinos, pero el dulce de leche… ah, ¡el dulce de leche es otro cantar!

Poné todo el cuidado del mundo en tus textos, ANT pone el mundo a tu alcance.

Estamos listos para ayudarte, envianos ya tu consulta o pedido de presupuesto.