Tradução de textos de marketing e de publicidade

A publicidade é como mágica; os melhores truques funcionam sem que saibamos como eles foram feitos e nessa ilusão há um compromisso fundamental: você vai sair do show convencido de que a compra do ingresso valeu a pena.

A mágica nas traduções não significa vestir sua organização ou seus produtos com roupas locais, mas mostrar aos moradores que você respeita sua cultura.

A adaptação cultural considera o impacto das cores e dos gráficos, dos formatos de numeração, das unidades de medida e da moeda locais, em conjunto com a estrutura do texto, as convenções sociais sobre gênero e grau de informalidade prevalecente que seja o mais adequado, entre outras coisas.

A ANT oferece a você tradutores nativos, especialistas em marketing, para que sua mensagem chegue com eficiência.

Idioma neutro ou localização reversa

Transcriação

Às vezes você precisa localizar as comunicações de acordo com os países ou regiões de destino, e às vezes é conveniente manter um estilo neutro para públicos maiores.

A linguagem “neutra” é uma variante padronizada, mas isso não a torna monótona. Procura chegar, de modo compreensível, à maior quantidade de falantes de um determinado idioma ao mesmo tempo, independentemente de seus regionalismos (por exemplo, aos que falam inglês nos EU A, no Reino Unido e na Austrália)

Nos textos publicitários, a tradução direta nem sempre é suficiente e é necessário adaptar a mensagem para produzir o mesmo efeito: mudar a forma e o conteúdo para gerar as mesmas emoções e resultados.

Uma referência ao futebol pode não ser a melhor opção para o público americano (nem mesmo para quem fala português) e uma colher de manteiga de amendoim não é muito tentadora para o paladar brasileiro, mas um brigadeiro… Ah, um brigadeiro é outra coisa!

Coloque todo o cuidado do mundo com os seus textos, a ANT coloca o mundo ao seu alcance.

Estamos prontos para ajudá-lo; mande-nos a sua consulta ou pedido de orçamento agora mesmo.