Traduzione di documenti giuridici
La traduzione giuridica è complessa perché i sistemi giuridici variano da cultura a cultura. Ad esempio, ci sono concetti del sistema giuridico anglosassone (il common law) che non hanno un equivalente nel diritto continentale (il civil law), o nel diritto islamico. Inoltre, in molti casi la tradizione giuridica ha sviluppato espressioni diverse in paesi diversi per denotare gli stessi concetti.
Ecco perché, per garantire la tutela e la sicurezza in ambito giuridico aldilà delle frontiere, occorre conoscere le lingue di partenza e di arrivo, ma anche i sistemi giuridici e le sfumature proprie di ogni cultura.
La terminologia giuridica e lo stile legale sono aspetti molto specifici e i traduttori professionisti impiegano anni per diventare specialisti del settore. Per le traduzioni giuridiche, Ant si avvale unicamente di traduttori professionisti e specializzati in diritto (avvocati e assistenti legali), al fine di garantire la massima precisione dei testi tradotti.
Per i progetti da centinaia o migliaia di pagine, caratterizzati da tempi limitati, facciamo affidamento non solo su team di specialisti, ma anche su procedure e tecnologie che ci permettono di lavorare simultaneamente alla traduzione e alla revisione dei testi, nonché di verificare che si faccia uso dei glossari e della terminologia corretta, in modo da avere un risultato finale preciso, omogeneo e coerente.
Per garantirti sempre la massima tranquillità, siamo certificati secondo le norme ISO 9001 (qualità dei sistemi di gestione) e ISO 17100 (requisiti per i servizi di traduzione).
Ci impegniamo a offrirti traduzioni giuridiche professionali, la massima riservatezza, un rapporto cordiale e personalizzato e le soluzioni migliori per ridurre al minimo le tue spese.