Quali servizi richiedere?

I progetti di traduzione possono comprendere diverse fasi. Di seguito, ti illustriamo le più frequenti, in conformità alla norma ISO 17100 (requisiti per i servizi di traduzione).

Lavoriamo per fornirti i servizi di cui hai bisogno nel rispetto dei tuoi limiti di spesa e per consentirti di trarre sempre il maggior beneficio (ad esempio, poniamo sempre la massima attenzione affinché la terminologia della documentazione di un sistema informatico coincida con le scelte traduttive dei menù).

Traduzione

Revisione

Correzione di bozze

È la riproduzione del testo (scritto) originale in una lingua d’arrivo. Occorre considerare la terminologia ma anche lo stile e la cultura d’arrivo per permettere al lettore di usufruire delle informazioni traendone il massimo beneficio.

Consiste nel controllo della traduzione, comparandola al testo originale (per correggerla e migliorarla). In questa fase si verifica che il messaggio trasmesso sia corretto e si controllano la terminologia e la struttura del testo, facendo attenzione a ogni frase e a ogni paragrafo.

È chiamata anche proofreading. Significa correggere e migliorare il testo nella lingua d’arrivo, senza un confronto con il testo originale. Senza un continuo rimando al testo originale, è possibile concentrarsi meglio sulle strutture grammaticali, sintattiche, nonché sull’armonia e sulla coerenza del testo nel suo complesso.

Impaginazione

Sottotitolaggio

Trascrizione

Significa risolvere gli eventuali problemi di layout e sistemare la lunghezza del testo. Ad esempio, se una lingua ha bisogno di più spazio per esprimere lo stesso concetto, se occorre modificare il tipo di carattere per poter usare altri alfabeti o caratteri speciali, come gli accenti, se certi colori o forme possono risultare offensivi o inefficaci in altre culture, ecc.

Consiste nel creare la versione scritta dei dialoghi di un film o video, codificando il tempo di visualizzazione affinché i sottotitoli compaiano al momento giusto e per una durata che ne permetta la lettura. A volte occorre anzitutto trascrivere i testi per poterli tradurre.

Consiste nel creare una versione scritta a partire da una registrazione audio o video. Trasformiamo in testo le tue interviste, registrazioni di gruppo per ricerche di mercato (focus group), note audio, messaggi vocali, etc. A partire da questa copia scritta, è possibile realizzare traduzioni verso altre lingue e generare sottotitoli.